top of page
  • Linkedin
  • Xing
20200913_110025.jpg

What’s the most oft-mistranslated German word?

  • Writer: Talei Lakeland
    Talei Lakeland
  • 3 days ago
  • 1 min read

 


If you ask me, it’s not a mind-bendingly long compound noun. It’s a deceptively simple-looking false friend.


 


Konzept.


 


When I first started school in Germany as a teenager with only basic German skills, I remember the teacher asking us to create a “Konzept”. I didn’t have the foggiest what he meant. How could I create an abstract concept? It turned out we had to make an outline for all different aspects of a new brand.


 


“Konzept” can be translated as many things in English, but it’s very rare that the right translation will actually be “concept” – which really does only refer to an abstract notion; a “Begriff” ( https://lnkd.in/eMhWCxdG ).



More often than not, what is meant is more along the lines of a draft, outline, roadmap, or even a strategic plan. Think twice before using “concept” – because your target audience will probably just end up confused!



 
 
 

Recent Posts

See All
A book of Portuguese poetry

Given how much complaining I do about the shortcomings of AI, you’d be forgiven for thinking I never use it. That’s not true – I do use it occasionally. But not to translate – for research. Let me exp

 
 
 

Comments


© 2026 by Talei Lakeland. Powered and secured by Wix

bottom of page