top of page
  • Linkedin
  • Xing
20200913_110025.jpg

The joys of post-editing

  • Writer: Talei Lakeland
    Talei Lakeland
  • 3 days ago
  • 1 min read

Some of the errors I had to correct in a recent Arabic-English post-editing project:



⚕️ Wildly incorrect medical terminology


❌ Sentences that sounded convincing but actually meant the complete opposite of what the original said (and not usually just because of a missing “not”)


❌ Very common dialect words transliterated as names when they shouldn’t have been


❌ A complete failure to recognise some other dialect words


🍆 Introduction of medical terms of a sexual nature where it was wildly inappropriate


⚠️ Omissions galore


 


While I was, at times, impressed by the machine’s ability to translate transcribed spoken dialect, I hope this illustrates that post-editing is absolutely not just a “quick polish off” that can be done by anyone but an expert in both languages!



 
 
 

Recent Posts

See All
A book of Portuguese poetry

Given how much complaining I do about the shortcomings of AI, you’d be forgiven for thinking I never use it. That’s not true – I do use it occasionally. But not to translate – for research. Let me exp

 
 
 

Comments


© 2026 by Talei Lakeland. Powered and secured by Wix

bottom of page