The joys of post-editing
- Talei Lakeland

- 3 days ago
- 1 min read
Some of the errors I had to correct in a recent Arabic-English post-editing project:
⚕️ Wildly incorrect medical terminology
❌ Sentences that sounded convincing but actually meant the complete opposite of what the original said (and not usually just because of a missing “not”)
❌ Very common dialect words transliterated as names when they shouldn’t have been
❌ A complete failure to recognise some other dialect words
🍆 Introduction of medical terms of a sexual nature where it was wildly inappropriate
⚠️ Omissions galore
While I was, at times, impressed by the machine’s ability to translate transcribed spoken dialect, I hope this illustrates that post-editing is absolutely not just a “quick polish off” that can be done by anyone but an expert in both languages!





Comments