

POURQUOI CHOISIR UN TRADUCTEUR HUMAIN ?
À l'ère de DeepL et de ChatGPT, pourquoi devriez-vous me choisir pour traduire ou relire votre texte alors que vous pourriez utiliser l'IA gratuitement ?
1) Pourquoi les gens voudraient-ils lire un texte que personne n'a pris la peine d'écrire ?
La traduction ne se résume pas à une simple recherche de mots dans un dictionnaire. Très souvent, il s'agit de rédiger un nouveau texte pour un nouveau public cible. Et pourquoi les gens prendraient-ils le temps de lire un texte que personne n'a pris le temps de rédiger correctement ?
2) Les machines ne peuvent pas traduire le contexte.
Tout comme en français, la plupart des mots dans d'autres langues ont plus d'un sens, selon le contexte. Par conséquent, pour vous assurer que votre traduction a du sens, choisissez un traducteur humain. Pour des exemples de traductions ratées, cliquez ici.
3) L'IA n'est pas douée pour l'humour ou les jeux de mots.
Vous avez un texte de marketing rempli de jeux de mots et de blagues ? Ne le faites pas traduire par l'IA ! Au mieux, ce ne sera pas drôle. Dans le pire des cas, il pourrait s'avérer offensant...
4) Les machines ne peuvent pas expliquer les différences culturelles.
Chaque langue est liée à au moins une culture, un système juridique, un système éducatif, un système de protection sociale (ou son absence) et bien d'autres aspects qui lui sont propres. Pour bien faire leur travail, les traducteurs doivent parfois ajouter des informations pour expliquer les différences de culture ou de système à votre nouveau public cible. C'est une chose qu'un robot ne fera pas à votre place.
5) Les machines ne savent pas gérer les erreurs dans le texte source.
La plupart des textes contiennent au moins quelques erreurs (un mot manquant ici, une faute de grammaire là, un mot que le correcteur orthographique a corrigé par erreur...). En tant qu'êtres humains, nous pouvons généralement comprendre ce que l'on veut dire. Mais les machines peuvent avoir beaucoup de mal à le faire, en fonction du type d'erreur et de la langue concernée – avec parfois des résultats désastreux ! Si jamais je ne suis pas sûre de la signification d'une phrase dans votre texte, je vérifierai auprès de vous ! Je signalerai également les erreurs dans votre texte source.
6) Les machines ne s'adaptent pas aux changements du public cible.
Toute traduction implique un changement de public cible, que ce soit lors du passage d'un public germanophone à un public anglophone britannique, ou d'un public syrien arabophone à un public anglophone américain. Cela signifie que des mots tels que « étranger » ou « à l'étranger » doivent être repositionnés pour refléter la localisation du nouveau public. Là encore, seul un traducteur humain peut le faire.
7) L'IA est peut-être rapide et gratuite, mais souvent, même ce qu'elle peut produire de mieux est assez médiocre.
Comme l'a dit Mark Twain, « La différence entre le mot juste et le mot presque juste est la même qu'entre l'éclair et la luciole. » Si vous avez besoin d'utiliser exactement le bon mot à chaque fois, contactez-moi pour un devis !
8) Boucle de rétroaction/effondrement du modèle
Plus les gens utiliseront l'IA, plus on l'alimentera avec des textes générées elles-même par l'IA. Ceci pourrait mener à une boucle de rétroaction ou même à un effondrement du modèle, quand la qualité du matériel se dégradera à cause d'une manque d'entrées originelles écrites par des êtres humains. Si vous accordez de l'importance à l'originalité et à une touche humaine, choisissez une traductrice
humaine !
9) Protection des données
Toutes les données que vous entrez dans Google Translate peuvent être utilisées par Google.
10) Voici ce que ChatGPT dit sur soi-même :
Bien que ChatGPT puisse être un outil utile pour diverses tâches liées à la langue, y compris les traductions, il présente certaines limitations. Voici les principales limitations à prendre en compte lorsque vous utilisez ChatGPT pour les traductions :
-
Compréhension contextuelle : ChatGPT traite le texte dans une fenêtre contextuelle de taille limitée. Il pourrait ne pas comprendre pleinement le contexte d'une longue conversation ou de phrases complexes, ce qui pourrait entraîner des traductions incorrectes.
-
Gestion de l'ambiguïté : ChatGPT pourrait avoir du mal avec des expressions ou des mots ambigus ayant plusieurs significations. Il pourrait fournir des traductions qui sont incorrectes ou incomplètes sur le plan contextuel.
-
Précision : Bien que ChatGPT puisse générer des réponses semblables à celles d'un humain, il n'a pas une précision parfaite. Les traductions pourraient ne pas être aussi précises que celles provenant de modèles de traduction dédiés.
-
Langage spécifique au domaine : Si votre texte contient des termes spécialisés ou un langage spécifique au domaine, ChatGPT pourrait ne pas traduire avec précision de tels contenus, car il pourrait manquer de connaissances spécifiques dans certains domaines.
-
Nuances culturelles : La traduction implique la compréhension des nuances culturelles, des idiomes et des expressions. ChatGPT pourrait ne pas toujours capturer ces subtilités avec précision, ce qui pourrait entraîner des malentendus.
-
Incapacité à apprendre des corrections : Contrairement à un modèle d'apprentissage, ChatGPT n'apprend pas des corrections. Si une traduction est incorrecte, fournir des commentaires ne contribuera pas à améliorer les traductions futures.
-
Absence de mises à jour en temps réel : Les connaissances de ChatGPT sont statiques et ne sont pas mises à jour en temps réel. Par conséquent, il pourrait ne pas être au courant des événements récents, des changements dans l'utilisation de la langue ou des nouveaux termes.
-
Limitations de la longueur des phrases : Il existe des limitations sur la longueur des séquences d'entrée et de sortie que le modèle peut gérer. Des phrases très longues pourraient être tronquées, ce qui affecterait la qualité de la traduction.
-
Compétence dans la langue source : La qualité de la traduction pourrait dépendre de la compétence et de la clarté de la langue source. Des phrases peu claires ou mal structurées pourraient affecter la précision de la traduction.
-
Langues non prises en charge : ChatGPT pourrait ne pas prendre en charge toutes les langues, et la qualité des traductions pourrait varier selon les paires de langues.
-
Biais des données : Si les données d'entraînement utilisées pour former ChatGPT contiennent des biais ou des déséquilibres, ces biais pourraient se refléter dans les traductions qu'il produit.
Il est important de prendre en compte ces limitations et d'utiliser ChatGPT pour les traductions avec un regard critique. Pour des tâches de traduction critiques ou professionnelles, des modèles ou services de traduction dédiés pourraient être plus adaptés.
Image: Alex Knight, Unsplash


