
Übersetzung und Lektorat


WARUM SIE IHRE TEXTE VON MENSCHEN ÜBERSETZEN LASSEN SOLLTEN
Warum sollten Sie sich im Zeitalter von DeepL und
ChatGPT für mich als Übersetzerin entscheiden, obwohl
Sie KI umsonst nutzen könnten?
1) Würden Sie einen Text lesen wollen, wenn keiner sich die Mühe machen wollte, ihn zu schreiben?
Übersetzen besteht nicht nur darin, Wörter in einem Wörterbuch nachzuschlagen und den Text 1:1 zu übertragen. In vielen Fällen geht es darum, einen neuen Text für ein neues Zielpublikum zu erschaffen. Wenn Sie Wert darauf setzen, im Original keine KI einzusetzen, dann lassen Sie Ihre Übersetzung ebenso von einem Menschen verfassen!
2) Der Maschinenübersetzung fällt es schwer, den Kontext eines Textes zu berücksichtigen.
Genauso wie es im Deutschen der Fall ist, haben die meisten Wörter auch in anderen Sprachen mehr als eine Bedeutung – je nach Kontext. Der Maschinenübersetzung fällt es schwer, Kontext zu berücksichtigen. Darum sollten Sie lieber einen Menschen mit Ihrer Übersetzung beauftragen, wenn diese den intendierten Sinn ergeben soll. Eine Reihe kurioser Übersetzungs-Fails finden Sie hier.
3) Bei Wortspielen oder Humor kommt die KI nicht mit.
Enthält Ihr Marketingtext viele Witze und Zweideutigkeiten? Dann lieber nicht „schnell mal durch DeepL jagen“. Im besten Fall ist das Resultat nicht lustig. Im schlimmsten Fall könnte es sogar beleidigend wirken.
4) Maschinenübersetzung kann keine kulturellen Unterschiede berücksichtigen oder erläutern.
Jede Fremdsprache ist mit (mindestens) einer fremden Kultur, einem fremden Rechtssystem, einem Sozialversicherungssystem (oder eben keinem) sowie mit vielen weiteren Aspekten verbunden. Um ihren Auftrag zu erfüllen, müssen Übersetzer:innen manchmal Informationen hinzufügen, um kulturelle Unterschiede dem neuen Zielpublikum zu erklären. Kein Roboter wird dies für Sie tun!
5) Die Maschinenübersetzung erkennt Fehler im Ausgangstext nicht und kann diese nicht korrigieren.
Die allermeisten Texte enthalten den ein oder anderen Fehler (ein fehlendes Wort hier, ein Grammatikfehler da, oder ein Wort, das Microsoft Word eigentlich nicht hätte korrigieren sollen ...). Wir Menschen bzw. Humanübersetzer:innen verstehen zumeist trotzdem, was gemeint ist. Abhängig von der Art des Fehlers und der Sprache haben Maschinen hiermit sehr zu kämpfen – was verheerende Folgen in der Übersetzung mit sich bringen kann! Als Übersetzerin frage ich bei Ihnen nach, wenn ich mir unsicher bin, was an einer bestimmten Stelle im Text gemeint ist. Ein weiterer Vorteil für Sie: Ich weise Sie auf mögliche Fehler im Ausgangstext hin.
6) Die Maschinenübersetzung berücksichtigt das veränderte Zielpublikum nicht.
Jede Übersetzung ist mit einem Wechsel von einem Zielpublikum zu einem anderen verbunden – ob von einem deutschsprachigen Publikum in Österreich zu einem englischsprachigen in Großbritannien, oder von einem arabischsprachigen Publikum in Syrien zu einem englischsprachigen in den USA. Daraus folgt, dass Ausdrücke wie z. B. „ausländisch“ oder „inländisch“ neu positioniert werden müssen, um den Standort des jeweiligen Zielpublikums zu berücksichtigen. Auch dies leistet eine professionelle Übersetzerin für Sie.
7) KI mag schnell und kostenlos sein, aber oft ist selbst das Beste, was es von sich gibt, nur mittelmäßig.
Wie es der Schriftsteller Mark Twain mal formuliert hat: „Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.“ Wenn Sie aber jedes Mal – ohne Ausnahme – das richtige Wort brauchen, dann kontaktieren Sie mich, um ein Angebot zu erhalten!
8) KI-Rückkopplungsschleife/Kollaps
Je mehr Menschen KI nutzen, desto mehr wird KI mit Daten gefüttert, die selbst durch KI generiert wurden. Dies könnte zu einer sogenannten Rückkopplungsschleife oder zu einem sogenannten Modell-Kollaps führen, da die Qualität des Materials sich stetig verschlechtert und immer weniger originelle Texte von Menschen geschrieben werden. Wenn Sie Wert auf Originalität und eine menschliche Note setzen, dann beauftragen Sie einen Menschen als Übersetzer:in!
9) Datenschutz
Alle Daten, die man in Google Translate eingibt, können von Google genutzt werden.
10) Lesen Sie, was ChatGPT selbst zu sich sagt:
Menschen können in vielen Situationen deutlich besser übersetzen als KI – vor allem dort, wo es nicht nur um Wörter, sondern um Bedeutung, Kontext und Wirkung geht. Hier sind die wichtigsten Gründe:
1. Verständnis von Kontext und Absicht
Ein Mensch erkennt:
-
Wer spricht und zu wem
-
In welchem Zusammenhang etwas gesagt wird
-
Welche Absicht dahinter steckt (z. B. informieren, überzeugen, warnen)
KI hingegen übersetzt oft Satz für Satz und kann dadurch den Gesamtzusammenhang verlieren.
👉 Beispiel:
Das Wort „Bank“ kann je nach Kontext „Sitzbank“ oder „Finanzinstitut“ bedeuten – Menschen erkennen das sofort.
2. Umgang mit Mehrdeutigkeit
Menschen können:
-
Doppeldeutigkeiten erkennen
-
Unklare Stellen hinterfragen
-
Die passendste Bedeutung auswählen
KI entscheidet nur auf Basis von Wahrscheinlichkeiten – das führt häufiger zu Fehlübersetzungen.
3. Kulturelles Feingefühl
Sprache ist eng mit Kultur verbunden. Menschen können:
-
Redewendungen sinnvoll übertragen (nicht wörtlich!)
-
Humor, Ironie und Sarkasmus verstehen
-
kulturelle Unterschiede berücksichtigen
👉 Beispiel:
„Das ist nicht mein Bier“ wird korrekt als „That’s none of my business“ übersetzt – nicht wörtlich.
4. Anpassung an Zielgruppe und Ton
Ein menschlicher Übersetzer passt den Text an:
-
formell vs. informell
-
Fachpublikum vs. Laien
-
Marketing vs. juristische Texte
KI trifft solche stilistischen Entscheidungen nur begrenzt.
5. Fachwissen und Spezialisierung
Menschen können Experten sein, z. B. in:
-
Recht
-
Medizin
-
Technik
Dadurch verwenden sie:
-
korrekte Fachbegriffe
-
konsistente Terminologie
KI macht hier eher Fehler, besonders bei komplexen Inhalten.
6. Kreativität und Stil
Menschen können Texte neu formulieren, nicht nur übersetzen:
-
Werbetexte ansprechend gestalten
-
literarische Texte stilgetreu übertragen
-
Wortspiele kreativ lösen
KI bleibt oft zu nah am Original.
7. Verantwortung und Qualitätssicherung
Ein Mensch:
-
überprüft seine Arbeit
-
kann Rückfragen stellen
-
übernimmt Verantwortung für das Ergebnis
KI liefert einfach ein Ergebnis – ohne Garantie auf Richtigkeit.
Fazit
KI ist schnell und praktisch für einfache oder informelle Übersetzungen.
Aber Menschen sind überlegen, wenn es um:
-
Genauigkeit
-
kulturelle Anpassung
-
komplexe Inhalte
-
sprachliche Qualität
geht.
Image: Alex Knight, Unsplash