
Die menschliche Übersetzerin

Mehr als nur irgendeine Übersetzung
ERFAHRUNG
Mit mehr als 12 Jahren Erfahrung als Übersetzerin umfasst meine Erfahrung
eine breite Palette an Texten, die ich aus dem Deutschen,
Arabischen und Französischen in meine Muttersprache, Englisch, übersetzt habe.
In meiner Arbeit greife ich auf meine Erfahrung sowohl als freiberufliche
als auch als angestellte Übersetzerin zurück, im letzteren Fall für zwei deutsche Behörden.
LIEBE ZUM DETAIL
Mir entgeht kein Fehler – egal ob es um korrekte Schreibweise,
Grammatik oder Satzstellung geht. Ich übertrage Ihren Text nicht nur
gewissenhaft und akkurat in idiomatisches, fehlerfreies Englisch, sondern mache Sie auch auf mögliche Fehler im Ausgangstext aufmerksam, die Sie ggf. übersehen haben.
NATIVE ENGLISH SPEAKER
Meine Muttersprache ist Englisch, genauer gesagt britisches Englisch. Daher weiß ich, welche Ausdrücke sich für ein englischsprachiges Publikum richtig oder falsch anhören – egal, welchen Ton Sie suchen (und auch für ein US-amerikanisches Publikum). Ich passe meinen Schreibstil daher immer entsprechend an: je nachdem, ob Sie eine Übersetzung eines ansprechenden Marketingtextes benötigen, einer komplexen wissenschaftlichen Arbeit oder eines wichtigen Vertrags, in den keine Rechtslücken eingebaut werden dürfen.
FACHWISSEN
Unabhängig vom jeweiligen Text, der übersetzt wird, ist es stets wichtig, sich Hintergrundwissen über das jeweilige Fachgebiet anzueignen. Wenn es darum geht, das Thema einer Übersetzung zu recherchieren, scheue ich keinen Mehraufwand. Das bedeutet, dass ich mich mit dem Fachwortschatz auseinander setze – sowohl auf Englisch als auch in der Sprache des Ausgangstextes.
EINHEITLICHKEIT UND KREATIVITÄT
Abhängig von der Art des Textes, den Sie übersetzen lassen möchten, kann es ausschlaggebend sein, dass ein bestimmtes Wort immer gleich übersetzt wird (z. B. bei einem Vertrag). Auch Marketingtexte oder wissenschaftliche Arbeiten können spezielle Terminologie enthalten, die immer einheitlich übersetzt werden muss. Bei anderen, kreativeren Texten, muss hingegen die Wortwahl variiert werden, damit sich die Übersetzung ansprechend liest.


