
ترجمة بشرية وتدقيق لغوي


لماذا تختار المترجم البشري؟
في عصر DeepL وChatGPT، لماذا يجب أن تختارني لترجمة النص
الخاص بك أو تدقيقه بينما يمكنك استخدام الذكاء الاصطناعي مجاناً؟
1) لماذا يرغب الناس في قراءة نص لم يكلف أي شخص نفسه عناء كتابته؟
الترجمة ليست بسيطة مثل مجرد البحث عن الكلمات في القاموس. في كثير من الأحيان، يتعلق الأمر بصياغة نص جديد لجمهور مستهدف جديد. فلم قد يستغرق الناس وقتاً لقراءة نص لم يخصص أحد وقتاً لكتابته بشكل صحيح؟
2) لا تستطيع الآلات ترجمة السياق.
كما هو الحال في اللغة العربية، فإن معظم الكلمات في اللغات الأخرى لها أكثر من معنى واحد، حسب السياق. ولا تستطيع الآلات ترجمة السياق. لذا، للتأكد من أن ترجمتك منطقية، اختر مترجماً بشرياً. للحصول على أمثلة لفشل الترجمة، انقر هنا.
3) الذكاء الاصطناعي ليس جيداً في الفكاهة أو التلاعب بالألفاظ.
هل لديك نص تسويقي مليء بالتورية والنكات؟ لا تترجمها بواسطة الذكاء الاصطناعي. في أحسن الأحوال، لن يكون الأمر مضحكا. وفي أسوأ الأحوال، يمكن أن ينتهي الأمر بأن يكون هجومًا صريحًا...
4) لا تستطيع الآلات تفسير الاختلافات الثقافية.
تتعلق كل لغة بثقافة واحدة على الأقل، ونظام قانوني، ونظام تعليمي، ونظام رعاية اجتماعية (أو تفتقر إليه)، والعديد من الجوانب الأخرى. للقيام بعملهم بشكل جيد، يحتاج المترجمون أحيانًا إلى إضافة معلومات لشرح الاختلافات من حيث الثقافة أو النظام لجمهورك المستهدف الجديد. وهذا ما لن يفعله الروبوت لك.
5) لا تستطيع الآلات التعامل مع وجود خطأ في النص المصدر.
تحتوي معظم النصوص على عدد قليل من الأخطاء على الأقل (كلمة مفقودة هنا، أو خطأ نحوي هناك، أو كلمة قام التدقيق الإملائي بتصحيحها تلقائيًا عن طريق الخطأ...). كبشر، يمكننا عادة أن نفهم ما هو المقصود على أي حال. ولكن يمكن للآلات أن تواجه صعوبة في التعامل مع هذا الأمر، اعتمادًا على نوع الخطأ واللغة المستخدمة - مما يؤدي في بعض الأحيان إلى نتائج كارثية! إذا لم أكن متأكدة مما يعنيه النص الخاص بك، فسأطلب منك التأكد! سأشير أيضًا إلى الأخطاء في النص المصدر.
6) عدم تكيف الآلات مع التغيرات في الجمهور المستهدف.
تنطوي كل ترجمة على تغيير في الجمهور المستهدف - سواء كان ذلك من جمهور ناطق بالألمانية إلى جمهور ناطق باللغة الإنجليزية، أو من جمهور سوري ناطق بالعربية إلى جمهور ناطق بالإنجليزية في الولايات المتحدة. وهذا يعني أن كلمات مثل "أجنبي" أو "في الخارج" تحتاج إلى إعادة تموضع لتعكس موقع الجمهور الجديد. ومرة أخرى، هذا شيء لن يفعله سوى المترجم البشري.
7) قد يكون الذكاء الاصطناعي سريعًا ومجانيًا، ولكن في كثير من الأحيان يكون أفضل ما يمكنه إنتاجه متواضعًا جدًا.
وعلى حد تعبير مارك توين، "إن الفرق بين الكلمة الصحيحة تقريبًا والكلمة الصحيحة تماما هو في الحقيقة مسألة كبيرة - إنه الفرق بين سراج الليل والبرق."
إذا كنت بحاجة إلى استخدام الكلمة الصحيحة تماما في كل مرة، اتصل بي للحصول على عرض أسعار!
8) الإرتجاع/الإنهيار
إذا زادت عدد الناس الذين يستخدمون الذكاء الإصطناعي لإنشاء نصوصهم، فسوف تتم "تغذية" الذكاء الإصطناعي بواسطة بيانات ونصوص منشأة بالذكاء الإصطناعي. وقد يؤدي هذا إلى الإرتجاع أو حتى إنهيار نماذج الذكاء الإصطناعي، لأن جودة النصوص ستزيد سوءاً بسبب عدم مدخلات مؤلفة من قبل البشر. إذا رغبت لمسة البشرية في ترجمتك، فأطلب ترجمة من مترجم بشري أو مترجمة بشرية!
9) حماية البيانات
كل البيانات التي تدخلها في موقع جوجل ترجمة، يمكن لجوجل أن يستخدمها كما يريد.
10) وإذا ما صدقت كلامي، فإقرأ ما الذي يقول ChatGPT عن نفسه (لاحظ المشاكل التي يواجهها بالنسبة لإتجاه الكلمات بالعربي):
اختيار مترجم بشري يكون أفضل في كثير من الحالات، خصوصًا عندما تكون الدقة والمعنى مهمّين. إليك الأسباب ببساطة:
1. فهم المعنى الحقيقي
المترجم البشري لا يترجم الكلمات فقط، بل يفهم:
-
السياق
-
الهدف من النص
-
المعنى المقصود
بينما أدوات مثل Google Translate أو DeepL قد تترجم الجملة حرفيًا وتُخطئ في المعنى.
2. التعامل مع العبارات والتعابير
الإنسان يستطيع:
-
ترجمة الأمثال والتعابير بشكل صحيح
-
فهم المزاح والسخرية
أما الترجمة الآلية فقد تعطي ترجمة غريبة أو غير مفهومة.
3. مراعاة الثقافة
كل لغة مرتبطة بثقافتها. المترجم البشري:
-
يختار كلمات مناسبة ثقافيًا
-
يتجنب العبارات غير اللائقة في لغة أخرى
4. اختيار الأسلوب المناسب
المترجم البشري يكيّف النص حسب:
-
رسمي أو غير رسمي
-
قانوني، طبي، أو تسويقي
وهذا مهم جدًا لجعل النص طبيعي ومقنع.
5. الدقة في المجالات المتخصصة
في مجالات مثل:
-
الطب
-
القانون
-
التقنية
الخطأ قد يكون خطيرًا. المترجم البشري يستخدم المصطلحات الصحيحة بدقة.
6. مراجعة وتحسين النص
الإنسان:
-
يراجع الترجمة
-
يصحح الأخطاء
-
يحسّن الأسلوب
بينما الذكاء الاصطناعي يعطي نتيجة مباشرة بدون ضمان الجودة.
الخلاصة
الترجمة الآلية مفيدة للسرعة والفهم السريع،
لكن المترجم البشري أفضل عندما تحتاج:
-
دقة عالية
-
معنى واضح
-
أسلوب طبيعي ومناسب
Image: Alex Knight, Unsplash