
ترجمة بشرية

السيرة الذاتية
خبرة في العمل
2019 إلى الوقت الحاضر:
مترجمة مستقلة ومدققة لغوية من الألمانية والعربية والفرنسية إلى الإنجليزية
مارس 2023 إلى سبتمبر 2024:
مترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية لدى الوزارة الاتحادية الألمانية للتعليم والبحث، بون
2023-2017:
مترجمة (الإنجليزية، الألمانية، العربية) لدى مكتب العدل الاتحادي الألماني، بون
2017-2015:
محللة إعلامية (عربي، ألماني، فرنسي) لدى Kantar Media، لندن
2015-2011:
مترجمة تحريرية وشفوية ومدققة لغوية مستقلة (المملكة المتحدة)
مؤهلات الترجمة
:2015
ماجستير في الترجمة بين العربية والإنجليزية والترجمة الفورية للمؤتمرات
جامعة هيريوت وات، إدنبره، المملكة المتحدة
:2012
بكالوريوس في التواصل عبر الثقافات
(عربي / ألماني / إنجليزي) جامعة غراتس، النمسا
2011:
ماجستير (مع مرتبة الشرف من الدرجة الأولى) في الترجمة الشفوية والتحريرية (الألمانية/الفرنسية/الإنجليزية)،
جامعة هيريوت وات، إدنبره، المملكة المتحدة
تجارب/فترات أخرى قضيتها في الخارج
يوليو 2023:
التحقت بالمدرسة الصيفية للترجمة الأدبية "Bristol Translates" في جامعة بريستول بالمملكة المتحدة
مايو-يونيو 2014:
تدريب عملي مع قسم الاتصالات لمتطوعي الأمم المتحدة، بون، ألمانيا
2010-2009:
فصل دراسي إيراسموس في المعهد العالي للمترجمين والمترجمين الشفوية، بروكسل، بلجيكا
يوليو-أغسطس 2009:
دورة اللغة العربية المكثفة في المعهد الأعلى للغات، جامعة دمشق، سوريا
يونيو-أغسطس 2008:
عاملة في مركز اتصالات للمساعدة الدولية في الأعطال (الفرنسية/الألمانية/الإنجليزية) في ليون، فرنسا
2004-2007:
حضرت ثلاث سنوات في إحدى مدارس الثانوية الألمانية (Gymnasium Essen-Werden)، وحصلت على الشهادة المؤهلة لالتحاق بالجامعة الألمانية (Abitur)
2004:
حصلت على 11 شهادة GCSE بدرجة A* من مدرسة بولتير، سانت أوستل، المملكة المتحدة

Image: Wix

