top of page
  • Linkedin
  • Xing
20230731_120249_edited.jpg

أكثر من مجرد أي ترجمة

 

 

الخبرة

​ لدي أكثر من 12 عامًا من الخبرة في ترجمة مجموعة واسعة من أنواع النصوص من الألمانية والعربية والفرنسية إلى لغتي الأم، الإنجليزية. لقد عملت كمترجمة مستقلة ومترجمة موظفة، وكانت الأخيرة لدى هيئتين حكوميتين ألمانيتين.

​ الاهتمام بالتفاصيل

لدي عين ثاقبة عندما يتعلق الأمر باكتشاف الأخطاء - في الإملاء والنحو وبناء الجملة. لن أترجم النص الخاص بك بأمانة ودقة إلى اللغة الإنجليزية فحسب، بل سأقوم أيضًا بالتقاط أي أخطاء قد تكون فاتت في النص المصدر.

متحدثة أصلية للغة الإنجليزية

اللغة الإنجليزية البريطانية هي لغتي الأم، لذا أعرف ما قد يبدو طبيعيا أو غير طبيعيا في نصوص لمجموعة واسعة من الجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية. هذا يعني أنني أقوم بتعديل أسلوبي في الكتابة بناءً على ما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة نص تسويقي جذاب، أو ورقة أكاديمية معقدة، أو عقد قانوني لا يجوز أن يحتوي على أي ثغرات.

​المعرفة بالموضوع

عند ترجمة أي نص، من المهم أن يكون لديك معرفة أساسية بالموضوع. أبذل دائمًا جهدًا إضافيًا للبحث في أي موضوع أقوم بترجمته، مما يعني أنني أتعرف على المصطلحات المتخصصة في هذا المجال في كل من اللغة المصدر وباللغة الإنجليزية. للمزيد من المعلومات عن تخصصاتي، اضغط هنا.

​الاتساق والإبداع

اعتمادًا على نوع النص الذي تحتاج إلى ترجمته، قد يكون من الضروري التأكد من ترجمة الكلمة نفسها بنفس الطريقة في كل مرة (أي في العقد). قد تستخدم النصوص التسويقية أو الأوراق الأكاديمية مصطلحات محددة تحتاج إلى ترجمتها باستمرار. ومن ناحية أخرى، فإن الترجمات الأكثر إبداعًا قد تتطلب مني تغيير اختيار الكلمات بحيث تكون الترجمة مثيرة للقراءة. وفي كلتا الحالتين، يمكنك التأكد من أنني سأكون متسقًا عندما يكون الاتساق مطلوبًا، ومبدعًا عندما يكون الإبداع هو المطلوب!

Light falls on an open book

© 2023 by Talei Lakeland. Powered and secured by Wix

bottom of page